Questo sito utilizza i Cookie ma rispettiamo la tua privacy. Puoi accettarli, rifiutarli o esprimere le tue preferenze di seguito. Le tue impostazioni saranno salvate per un anno. I Cookie statistici sono già attivi perché i relativi dati sono configurati in maniera anonima e aggregata (nelle preferenze trovi maggiori dettagli). Se vuoi, leggi l'
Informativa estesa
È una delle regole principali del marketing: la capacità di sapersi sintonizzare sulla lunghezza d’onda del proprio pubblico, di capire le sue esigenze e di saper interpretare i suoi desideri – possibilmente ancora prima che li esprima – è l’elemento chiave attorno al quale ruota ogni strategia di marketing di successo.
Oggigiorno, per via di Internet, dell’AI e del Web marketing, questa massima ha assunto anche un nuovo significato, più letterale.
La natura transnazionale della Rete costituisce, di per sé stessa, un invito irresistibile ad espandere il proprio bacino d’utenza e ad aprirsi ai mercati esteri.
Ma se Internet è l’autostrada che consente di varcare le frontiere, sapersi declinare in una lingua straniera è il pedaggio che bisogna pagare per poterla percorrere.
Localizzare il proprio sito Web, il proprio blog, i propri contenuti online, costituisce il primo passo per poterli proporre ad un pubblico internazionale, e godere così delle leve economiche e di diffusione del brand che solo la globalizzazione è in grado di offrire.
Puoi fare da solo, magari anche tramite l’Intelligenza Artificiale, ma attenzione a 2 punti chiave:
Se è vero che già la scrittura di testi per il Web non si può improvvisare, la localizzazione e la creazione ex novo di contenuti rivolti ad un pubblico internazionale richiedono specifiche competenze linguistiche, una particolare predisposizione alla mediazione culturale e una conoscenza specialistica del settore industriale all’interno del quale si desidera operare.
Con la stessa perizia, la nostra rete di traduttori e interpreti partner possono anche redigere articoli direttamente in qualsiasi lingua straniera: che si abbia necessità di un servizio di scrittura di articoli in inglese, di contenuti realizzati da madrelingua francesi, o di testi creati da autori professionisti in una qualunque delle principali lingue europee ed extraeuropee, siamo in grado di proporre soluzioni di qualità a prezzi decisamente contenuti, con attenzione alle buone pratiche SEO.
Ma perché ricorrere a un traduttore online economico e professionale, anziché affidarsi ad un operatore tradizionale, ad un singolo traduttore, ad un amico con la passione delle lingue o, magari, ad un traduttore automatico? Qualche motivo potreste averlo già intravisto leggendo sin qui tra le righe. Noi ci limitiamo a sottolinearne tre (più uno)…
Premessa: le lingue potete conoscerle, ma…
Un classico: un vostro amico o voi stessi sapete già l’inglese, il francese o il tedesco, quindi vi sentite sereni a tradurre.
Il che va benissimo se vi occupate di scrivere una mail a qualcuno o se dovete conversare: l’importate è capirsi.
Diverso il caso, invece, quando dovete tradurre un testo per un’attività, per una cartolina, un sito web, una pubblicità: quel testo sarà pubblico ed esposto al pubblico nel momento in cui dovessero esserci imperfezioni che – spesso – solo un madrelingua può evitare.
Quindi, tale idea di imperfezione e dilettantismo si associa inevitabilmente anche con il vostro marchio / la vostra attività / la vostra iniziativa…
1) Praticità
Oggigiorno, molte agenzie di traduzione on-line si basano sul cosiddetto “crowdsourcing”, un modello organizzativo che consente di coniugare tutta la qualità tipica di una traduzione “umana” con la praticità di un sistema integrato che riduce l’inoltro dell’ordine (e la sua evasione) ad un paio di clic.
Ciò significa, per esempio, che anche la traduzione di un sito Internet, per quanto vasto e complesso, può essere completata nel giro di poche ore, con la garanzia di una localizzazione omogenea e coerente in tutte le sue componenti.
Senza contare che, la possibilità di rimanere sempre in contatto con il traduttore assegnato (tramite un apposito sistema di messaggistica integrata) permette al cliente di guidarne il lavoro e di fornire tutti i suggerimenti necessari, eliminando alla radice ogni possibile fraintendimento.
Come se non bastasse, il cliente ha sempre la possibilità di richiedere una revisione del risultato finale, fino al completo soddisfacimento delle proprie aspettative.
2) Flessibilità
La stessa organizzazione modulare che consente di gestire efficacemente enormi progetti, permette anche di accettare ed evadere ordini di traduzione online di singoli documenti, garantendo al cliente la medesima efficienza e la stessa convenienza economica.
La flessibilità del modello organizzativo, infatti, consente di offrire tariffe personalizzate, basate su un costo standard a parola che varia al variare del livello di servizio richiesto e delle opzioni aggiuntive selezionate: in questo modo ciascuno paga solo e soltanto per ciò di cui ha effettiva necessità.
Tutto avviene all’insegna della massima trasparenza: non appena vengono caricati i documenti per i quali si intende inoltrare l’ordine, il cliente ottiene rapidamente un preventivo delle traduzioni online, onnicomprensivo e definitivo, che indica esattamente quello che pagherà per l’intero servizio, senza alcuna possibilità di brutte sorprese.
3) Qualità
Poi – ultimo ma non ultimo – c’è il “capitolo qualità”. Che si debbano tradurre siti interi o un semplice curriculum vitae, la qualità costituisce un elemento assolutamente imprescindibile.
Non solo e non tanto per un generico amore della qualità fine a se stesso, bensì perché, quando si tratta di traduzioni online o di copywriting, l’assenza di qualità equivale all’assenza di contenuto.
Di più: una traduzione di scarsa qualità non solo non permette di ottenere i risultati che con essa ci si era prefissi di raggiungere, ma è destinata a procurare un esito di segno diametralmente opposto…
Se questa osservazione, da un parte, è più che sufficiente a tagliar fuori dal novero delle possibili opzioni i traduttori automatici e i loro scempi linguistici, dall’altra evidenzia l’importanza di poter contare sul lavoro di traduttori online economici che non solo conoscano la lingua in tutte le sue sfumature idiomatiche regionali, ma che possano far valere anche specifiche competenze settoriali.
Localizzare correttamente un testo giuridico, medico, scientifico, economico o tecnico presuppone una dimestichezza con un lessico di settore che non fa parte del bagaglio professionale di qualunque traduttore.
Emoji e comunicazione: tra SEO e gap generazionali
Come prepararsi all’arrivo di Google SGE
Recensioni Google: come ottenerne di più (e perché è fondamentale)
Gli Operatori di Ricerca Google per SEO, Pay Per Click e Copywriting
Pinterest Marketing: cosa si può ottenere comunicando su Pinterest?
Instagram Marketing per il business: da dove cominciare?